首页 » 一百三十年后,著名的德国历史语言

一百三十年后,著名的德国历史语言

Rate this post

学家哈里·迈耶(Harri Meier)提出了完全相同的词源,甚至将阴道作为佐证。他不仅引用了拉丁语vagus(意为“徘徊的、漫无目的的;变化无常的”)(比较英语vague、vagrant、vagabond、extravagant、vagary以及其他具有相同词根的词),还引用了(这一点尤为重要)现存罗曼语中常用的含义以及一些派生词,例如意大利语svagarsi(意为“转移注意力”和“享受生活”),svago(意为“放松、消遣、娱乐”),以及一些法语动词。顺便提一句,古法语gai已经表示“意气风 电话号码数据库发的;轻浮的;善变的;放荡的”,而拉丁诗人称轻浮的女孩为vaga puella和vaga juventa(很可能,这样的少女不仅仅是轻浮的)。看来拉丁语vagus ~ vaga确实以“不受约束”的意思延续到了罗曼语中,并经历了所谓的意义改良(从“放荡的;轻浮的”到“快活的,有活力的”)。

为简洁起见,我将跳过gai是否与其部分

同义词gaillard有任何关联的问题。中世纪英语gay肯定继承了这两种含义,但其中一种成为了“标准”,而另一种(由于其负面含义)作为低俗俚语的一部分过着不体面的生活,直到它浮出水面并取代了欢乐的概念。同性恋者现在可以充满活力或沮丧和悲伤。我们再也听不到同义反复或矛盾修饰法了。因此,gay最终成为一个没有日耳曼祖先的罗曼语单词。 我认为,Chance 的词源学(由 Meier 重新发现,而 Meier 当时并不知道有一位才华横溢的前辈)是我们目前掌握的最佳词源学,但我并非罗曼语学者,所以我会让专家来解决争议。无论他们的反应如何,有一点是明确的。词源学家总是强行打开大门。他们缺乏可靠的参考文献,要么重新发现旧的解决方案,要么在黑暗中徘徊。我在关于“难题”和“偏执狂”的帖子中就说过这一点。现在我再说一遍。

提布卢斯是拉丁挽歌派诗人之一,该派诗人还包德国历史语言奥维德和普罗佩提乌斯。他生活在奥古斯都时代,他的诗歌反映了奥古斯都的理想,但最引人注目的是其对个人情感的强调以及对爱情的主题。提布卢斯的挽歌分别献给两位不同的情妇——迪莉娅和涅墨西斯,以及一个名叫马拉图斯的男孩。痛苦和背叛是提布卢斯对爱情变迁的刻画,他的诗歌充满激情、生动,有时甚至令人难以忘怀。在这里,我们从牛津世界经典著作中精选了我们最喜欢的几段。敬请欣赏……——尼古拉

第一卷,挽歌 1 – 第45行至结尾

躺下聆听狂风
,温柔拥抱情妇,是多么甜蜜!
寒冷的南风夹杂着雨雪,
在炉火的映衬下安然入睡,是多么快​​乐!愿这降临于我:愿财富由 经受住暴雨和翻腾海水的
人获得。 哦,与其让女孩在我们流浪时哭泣,不如让我们的黄金和宝石消失 ! 梅萨拉,你征战海陆, 战利品装点你的家园,这没错! 一位美丽女孩的锁链束缚着我,我 像个守门人一样在她固执的门口徘徊。 我的迪莉娅,我不要赞美,如果我和你在一起, 我就是在自讨没趣。 愿我亲眼见证我的最后一刻; 在我死去之际, 瑞典商业名录 让我紧紧握住你,直到你无力支撑。 迪莉娅,当烈火吞噬我的灵柩时,你会为我哭泣, 你的吻里会夹杂着悲伤的泪水。 你会哭泣,因为顽固的钢铁无法包裹你的胸膛, 你温柔的心房里也找不到燧石。 无论男女,没有人能从 那场葬礼中回家而不流泪。 别伤害我的灵魂!迪莉娅,饶恕 你蓬乱的头发,饶恕你柔嫩的脸颊。 与此同时,只要命运允许, 合乎道德的数据收集:电话号码最佳实践让我们相爱吧! 首先,死亡会降临,他的面容笼罩在阴郁之中, 然后年龄会悄悄逼近,白发不再适合去爱 ,也不再适合说甜言蜜语。轻松的爱情必须被纵容, 破门而入 并不可耻,斗殴也能给我们带来快乐。 我在这里是个好士兵,好领袖。你们这些士兵 和号角,行动起来!给贪婪者带来伤害, 带走他们的财富!通过我储存的财富,我保证安全, 我将憎恨饥饿,也将憎恨巨大的财富。

滚动至顶部