首页 » 探索ache起源的词源学家寻找

探索ache起源的词源学家寻找

Rate this post

 

对词源学家来说, “ ache ”(疼痛)是最难解的词之一。虽然它已在古英语中得到证实,但在其他语言 赌博数据库 中,它毫无疑问的同源词却寥寥无几。低地德语(即北部德语)方言中有äken (受伤,溃烂), ake(手指发炎;瘭疽;眼分泌物)等等。巴伐利亚语acken(受伤)在南部较为孤立,其与英语ache的关系尚不明确。有人认为芬兰语äkä(仇恨)是从德语借来的。希望芬兰语言学家能够讨论一下这个观点。我们姑且认为,殖民英国的“德国人”将名词ak-和动词aka-带到了他们的新家,并将它们保存了下来。

关于ache的起源,人们未能发现以下几点

(1)这个英语-低地德语单词在其限制范围之外是否有同类词?(2)它的源学家寻找含义(今天是“隐隐作痛”)是从指不适的抽象概念发展而来的,还是像“溃烂”和“发炎”所暗示的那样,它的起点是某种疼痛症状的名称?词源词典要么给出武断的答案,而不指出隐藏的真相,要么用无关的信息掩盖他们的无知(他们不必为此感到羞耻)。他们遵循《牛津英语辞典》,经常过于详细地解释说, ache(动词)和ache(名词)在古英语中有不同的形式,名词确实是用ch发音的,极具影响力的词典编纂者塞缪尔·约翰逊并不知道事情的真实情况,而这正是我们仍在使用这种荒谬拼写的主要原因。但《牛津英语词典》在词源不明的情况下无需提供,而专门的词典则被期望就此做出明确的说明,尽管保持沉默总比误导或蒙蔽读者要好,但它们常常会屈服于这种诱惑。有些词典会给出“来源不明”的结论,这虽然正确,但却毫无启发性。看来我们做也得做,不做也得做。我的任务比较简单:我就描述一下情况,然后就此打住。

最早的英语词源学家从 17 世纪开始就认

为ache源自希腊语ákhos “悲伤、痛苦”。今天我们知道英语不是从希伯来语、希腊语、拉丁语、哥特语或德语“衍生”而来的,但即使将ache和ákhos并列也很困难,因为希腊语kh与英语k不匹配。然而,如果我们假设这两个名词都源于某些感叹词,例如德语ach!(即akh! ),那么就可以想象它们之 潜在客户开发的核心流程间存在联系。虽然古英语ak以k而不是kh结尾,但感叹词不必遵循严格的语音规则。不同的人都提出过这种词源,例如 Hensleigh Wedgwood,他是一位试图追踪太多英语单词以模仿其发音的学者,以及(暂时)由谨慎的研究者 Ferdinand Holthausen 提出综上所述,感叹词不太可能表示疼痛,尽管“akh!”、“okh!”、“ukh!”等词可以作为呻吟、呻吟等词语的基础。(哥特语“ auhjan ”(发出声音)如果发音为“ohjan ” ,或许就是其中之一。)

由于在日耳曼语之外,英语k对应于g ,因此以ag-开头的印欧语词汇。希腊语中有ágos “招致诅咒的大罪”。古英语中ache是æce(æ,如同现代 瑞典商业名录 英语man中的a)~ece,ágos与它相当匹配,只不过人们期望原始日耳曼语ákis而不是ákos(只有第二个音节中的i才会导致a变为e ) 。这种词源偶尔会出现在现代词典中,尽管带有一些模糊限制。下面将详细介绍ákhos和ágos。一些最权威的资料指出ache与拉丁语agere “驱动力”有关,但含义发生了无法解释的变化(通过“推动,力量”)。Agere的频繁形式是agitare(激动),这似乎提供了“驱动力”和“疼痛”之间的联系;斯堪的纳维亚语和芬兰语中一些相当有说服力的类似语义变化的对应词已被引用。尽管许多杰出学者对agere – ache的词源几乎达成共识(请注意, 《牛津英语辞典》并未就ache的起源提出任何建议!),但我还是冒昧地持有少数派的观点。关于身体疼痛,也就是 ache 似乎所指的疼痛,我们或许还记得医生在想了解我们身体状况时会问的问题:“你会把你的疼痛描述为灼烧感、刺痛感、刺痛感还是悸动感?” 一些具体的概念,例如“灼烧感”或“悸动感”,比“驱动力”更容易被接受为“疼痛”。

滚动至顶部